Der Kessel - oder besser: die
Täler - von Petra sind der wohl seltsamste Ort für die Anlage einer Stadt: inmitten
einer gebirgigen Wüstenlandschaft, wenn auch nicht, wie man meinen könnte, gänzlich
ohne Wasser! |
|
The basin - or
rather: the valleys - of Petra are one of the strangest places to build a city: in the
midst of a mountaneous rock desert, however not entirely without water as one could
wrongly assume! |
|
|
|
Der berühmteste Zugang zur Stadt
- wenn auch bei weitem nicht der Einzige! - führt von einem Tal (dem heutigen Wadi Rum)
zur engen Schlucht des Siq. Auf dem Bild rechts der Weg, links die Schlucht. |
|
The most famous
approach to the city is from a neighbouring valley (today called Wadi Mousa) through the
narrow canyon called Siq. The photo shows on the right the path. left the beginning of the
Siq. |
|
|
|
Das Bild rechts zeigt die
Zugangsstrasse zum Eingang in den Siq, daneben das trockene Flussbett, das jedoch bei
Regengüssen Hochwasser führen kann! |
|
The picture left
shows the road leading to the Siq, and flanking it the now dry water bed which can carry
real floods when the rare rain falls! |
|
|
|
Vor 2000 Jahren war dies das
"Portal" zur Stadt: der Eingang in den Siq. Reste eines Bogens sind noch an den
Wänden sichtbar. |
|
2000 years ago
this was the place of the gate to the city, the entrance into the Siq. Remains of an arch
can be seen on the sides of the canyon. |
|
|
|
Jedem Besucher stockt beim ersten
Anblick dieses berühmtesten "Bauwerks" von Petra für einen Augenblick der
Atem! |
|
It is truly breathtaking when the
visitor for the first time gets this glimpse of the splendours of Petra! |
|
|
|
Die "Khazne Firaun"
gehört zweifellos zu den grossartigsten Werken der Menschheit! Aber: nur kurze Zeit
leuchtet sie in der engen Schlucht derart schön im Sonnenlicht... |
|
The "Khazne
Firaun" belongs without any doubt to the most spectacular works of mankind! But watch
out: in the narrow canyon it appears only for a short time in such splendid sun shine... |
|
|
|
Von den Stufen der Khazne Firaun
aus geht der Blick zurück zur engen Öffnung des Siq. |
|
From the steps
of the Khazne Firaun we look back to the narrow passage of the Siq |
|
|
|
Nach Durchschreiten eines
weiteren, kleineren Teiles des Siq erreicht man das Becken des Stadtzentrums |
|
After passing
through yet another, smaller part of the Siq one reachis the basin of the city center |
|
|
|
Es führen aber auch andere, dem
Touristen weniger bekannte Wege in die Stadt hinein. Hier ein bemerkenswert
"verborgener" Zugang... |
|
There exist other, more secret
passages into the city center. Here another hidden one... |
|
|
|
Die weniger bekannten Zugänge
führen über Trampelpfade und "Passhöhen", wie auf diesen Bildern. These secondary accesses often lead across stony
passes, as visible in these pictures. |
|
|
|
|
|
|
Und wieder
kommen wir im Kessel des Stadtzentrums an.
And again we reach the basin of
the city center. |
|
|
|
|
Hier teilen sich die Wege in
verschiedene Interessensgebiete: |
|
Here the way
divides into various fields of interest: |
|
|
|
Felsengräber
(Petra 2)
Rock
Tombs |
Wasserversorgung
(Petra 3)
Water
Supply |
Bauten / Häuser
(Petra 4)
Buildings
/ Houses |
|
|
|
Gestein / Fels
(Petra 5)
Rocks /
Stones |
Pflanzen / Tiere
(Petra 6)
Plants /
Animals |
Keramik / Archäologie
(Petra 7)
Pottery /
Archeology |
|
|
|
|
|
|